Rozdiel v používaní výrazu „sorry“ a „omluvte ma“

V akomkoľvek jazyku sveta sú jemnosti a sémantické momenty, ktoré človek, ktorý ho študuje ako cudzí jazyk, nie je okamžite jasný. Napríklad v ruštine existuje magická fráza „áno nie, pravdepodobne“, ktorá je schopná vyhodiť do povetria logiku akéhokoľvek cudzinca.

V angličtine existuje ďalšia zvláštnosť, ktorej čelia študenti. Slová, ktoré majú v preklade rovnaký význam, majú v skutočnosti iný význam.

„Ospravedlňujeme sa“ alebo „Ospravedlňujeme sa“?

Zo školských osnov, s výnimkou už rozprávaného mesta „Londýn je hlavným mestom Veľkej Británie“, sa všetky nie veľmi usilovné deti, ktoré sú zvyknuté byť neskoro na vyučovanie, učia ďalšiu dôležitú frázu. Výraz, ktorý je prechodom na váš stôl, aj keď bol hovor pred piatimi minútami: „Je mi to ľúto, neskoro ...“. Po pokání, vyslovenom v jazyku Shakespeara, tvár učiteľa zmäkla a človek sa mohol bez strachu vkĺznuť do triedy.

Pravidelne vedeli, že je možné požiadať o odpustenie iným spôsobom: "Prepáčte." Ale z nejakého dôvodu kúzlo na vstupe „Prepáčte, som neskoro“ nefungovalo. Pochopenie toho, čo sa tu deje, nebolo ľahké. Dobrý starý papierový slovník bol neoblomný: oba výrazy majú rovnaký doslovný preklad.

Aký je rozdiel?

Ťažkosti pri oddeľovaní týchto dvoch fráz v ruskej mysli sú v tom, že v našom prejave neexistuje zásadný rozdiel, ako žiadať o odpustenie. „Ospravedlňte ma“ a „ospravedlňte ma“ bude vhodné bez odkazu na to, kedy bol skutok spáchaný.
Anglický jazykpresnejšie pri určovaní času. Dôkazom toho je prítomnosť dvoch otočení reči, aby vyjadrili ľútosť. „Ospravedlňujeme sa“ sa používa v prípadoch, keď už došlo k akcii vyžadujúcej ospravedlnenie. „Prepáčte“ - ak jedna osoba spôsobí iným nepríjemnosti.

Napríklad študent, ktorý už je neskoro na lekciu, by mal povedať „ľúto“. A ak cestujúci autobusu musí ísť na výjazd, ktorý blokuje, používa výraz „ospravedlňte ma“.

Najjednoduchší spôsob, ako si zapamätať, ktoré z ospravedlnení v konkrétnom prípade je humorné vysvetlenie rozdielu v používaní viet. „Prepáčte“ je potrebné povedať, keď budete robiť len hlúpy, „ľúto“ - ak sa muko už stalo.

Pozor, je mi to ľúto!

Moderné online prekladatelia a slovníky, ktoré korigujú chyby z minulosti, presnejšie označujú význam slova „prepáč“ a „ospravedlňujem“. Prvé slovo sa používa, keď sa v ruskej verzii dá povedať „Je mi to ľúto“, „Je mi to ľúto“. Napríklad ste vkročili na nohu suseda v metre, zlomili ste niekoho iného, ​​narazili do auta vpredu. Vo všetkých týchto situáciách v Rusku môžete počuť od vinného "ľúto" alebo "ľúto". Ale zároveň tu bude vhodné vyjadrenie ľútosti. "Prepáč, zlomil som ti vázu" alebo "Prepáč, zlomil som ti vázu." Ako vidíte, takáto substitúcia je možná a odôvodnená.

Výraz „ospravedlniť“ sa používa vtedy, keď je potrebnépritiahnuť pozornosť účastníka rozhovoru . Potrebujete napríklad požiadať predajcu o radu v obchode.zavolajte čašníka v reštaurácii. Za týchto podmienok, v ruštine, opäť hovoria: "Je mi to ľúto." Nahradiť túto ospravedlnenie slovami „ľutujem“ je možné len vtedy, ak skončíte s úplnou absurditou. "Prepáč, mohol by si mi pomôcť nájsť 46 rozmerov?" A "Prepáč, mohol by si mi pomôcť nájsť 46 rozmerov?"

Tisíce ospravedlnení!

Ďalším dôvodom, prečo rusky hovoriaci študenti nevenujú veľkú pozornosť vlastnostiam „ospravedlnenia“ a „ospravedlnenia“ je, že v kultúre našej krajiny ospravedlnenie nie je nevyhnutným a neoddeliteľným atribútom každodenného života. Len málo ľudí žiada o odpustenie vo verejnej doprave, šliapajúc na nohu. V reštauráciách je zvykom volať čašníka krupobitím: "Mladý muž!". Na zakrytie okna v autobuse alebo v miestnosti je dosť dosť dosť: „Zatvorte okno! Fúknem!

Takýto spôsob komunikácie v anglicky hovoriacich krajinách je neprijateľný. Ľudia sa navzájom ospravedlňujú z najmenšieho dôvodu. Vyjadrujú svoje sympatie a hovoria „prepáčte“ rekordný počet krát za deň. Toto je axióma pre každého vzdelaného človeka.
Odmietnutie používať zdvorilé frázy v obehu v angličtine bude akceptované s prekvapením a nepochopením. Je nepravdepodobné, že by sa odvrátili od hrubého, pretože Briti sú príliš vychovaní. Je teda možné ukázať nízku úroveň nielen znalosti jazyka, ale aj kultúry ako celku.

Pozrite si zaujímavé video, kde skúsený lingvista vysvetľuje rozdiel medzi týmito dvoma druhmi ľútosti: